Alçar i guardar

Amb la traducció de programari s’ha d’anar molt en compte amb el vocabulari que es tria per a les diferents ordres que hem de donar a una màquina. Una de les decisions que potser més polèmica han creat en les traduccions catalanes (oriental), va ser traduir l’anglès “Save” per “Desa”, verb “Desar”. Molts són i han estat els que veuen aquesta opció poc encertada: prefereixen l’opció “Guarda”, verb “Guardar”.

En un principi jo mateix vaig mostrar cert escepticisme amb la tria d’aquesta paraula, però amb el pas del temps s’ha convertit en una paraula més del meu vocabulari, tan natural com qualsevol altra. Per desgràcia, “Desar” no és un verb que s’utilitze al País Valencià.

Una proposta per a les variants valencianes és “Alçar”, el diccionari valencià defineix el verb alçar com:

11. v. tr. Posar (una cosa) en el seu lloc, on estiga ben guardada. Alça els llençols en el primer calaix de l’armari.

És prou interessant: representa clarament allò que és “Save” en anglès, inclús més que “Guardar”. Però això ha portat una revelació molt gran a la meua vida, i és que el verb “Alçar” era el verb que s’utilitzava ací fa molt de temps en lloc de “guardar”. Ahir li vaig preguntar a la mare d’un amic meu del poble, la família de la qual ha sigut una família de “santjoaners” de sempre (fins els besavis i besavis…). Com qui no vol la cosa li vaig preguntar:

“Per a tu, el verb alçar té algun altre significat a més del que tots coneixem?”

En un principi em va dir que no, però de sobte se’n va recordar de sa mare i de les coses que deia, i llavors començà a recordar una quantitat immensa de frases que sa mare deia:

“Tan bé que havia alçat la foto, i ara no la trobe”

Sembla que inclús per a la mare del meu amic havia estat també una xicoteta revelació enrecodar-se d’aquesta paraula. A altra gent que li he preguntat bàsicament ha arribat al mateix punt: en un principi no ho relacionen, però de sobte se’n recorden de certes frases.

El verb “Alçar” ha estat utilitzat pels valencians durant molt de temps, tot i que ara sembla més en desús. No sé si és perquè “Guardar” s’ha imposat pel fet que en castellà també es fa servir o per quina altra raó. Però crec fermament que “Alçar” és una opció perfecta com a traducció de “Save”: recupera vocabulari en procés de desaparició, que és propi i que realment és més adient per a la traducció que es vol. El mateix passa amb el verb “Desar” utilitzat al Principat.

Alçar i guardar

12 pensaments sobre “Alçar i guardar

  1. La meva àvia sempre deia alçar en lloc de guardar, i tot i que jo no la gaste massa, en alguns contextos em resulta una paraula d’ús prou quotidià (alçar la roba a l’armari, alçar els joguets que estan escampats per terra, etc). Quasi sempre que es tracte de posar alguna cosa que no estiga on toca al seu lloc corresponent.😀

  2. Crec que el significat d’ “alçar” és més “endreçar” que “guardar”, el qual té més connotació de “conservar” que no “desar”, cosa que crec que la faria més adequada per a aquest ús.

    Per tal de col·locar una paraula pretesament més catalana crec que s’hi ha colat una de menys específica i a sobre dialectalitzada.

  3. Això em fa pensar…

    s’ha estudiat mai l’ús de la paraula “conservar” per traduir potser amb més precisió el “save” que no “guardar” o “desar” i que a més sigui dialectalment neutra?

  4. Ja, però com deia, “desar” no s’adequa ve al significat de “save” segons les connotacions que jo li veig. Les coses que es desen o alcen ja es tenien. És una qüestió d’on posar-ho, no de decidir quedar-s’ho o ignorar-ho.

    Encara que la contribució de Softcatalà a la llengua sembla que fins i tot ha estat registrada en el DIEC 2.0.

  5. Orestes diu:

    Bé, per a mi (nascut a Badalona), Desar té exactament el mateix significat que Guardar i, pel que veig, el mateix que “Alçar”, és a dir: Endreçar.

    I “Desar” no veig que estigui pas totalment desús, almenys en el meu cercle d’amics, coneguts i saludats. Tothom l’entén i si fa no fa l’utilitza.

    1. Vicent Mateo diu:

      Segons jo crec. alçar, que significa “posar en alt”, també arribà a significar posar en lloc de difícil accés, per a garantir la seua conservació, o “guardar”. També es pot utilitzar per a llevar els paraments de la taula, en aquest cas alçar taula és el contrari de parar-la, per a mi és una paraula ben corrent que ja sentia de menut.

  6. Bon dia
    Per a mi “alçar” és una paraula que use en frases com ara aquestes:

    – es va alçar les claus a la butxaca i se’n va anar.
    – alça a l’armari la roba que hi ha damunt del llit.

    Salut
    Rafel

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s