Alçar i guardar

Amb la traducció de programari s’ha d’anar molt en compte amb el vocabulari que es tria per a les diferents ordres que hem de donar a una màquina. Una de les decisions que potser més polèmica han creat en les traduccions catalanes (oriental), va ser traduir l’anglès “Save” per “Desa”, verb “Desar”. Molts són i han estat els que veuen aquesta opció poc encertada: prefereixen l’opció “Guarda”, verb “Guardar”.

En un principi jo mateix vaig mostrar cert escepticisme amb la tria d’aquesta paraula, però amb el pas del temps s’ha convertit en una paraula més del meu vocabulari, tan natural com qualsevol altra. Per desgràcia, “Desar” no és un verb que s’utilitze al País Valencià.

Una proposta per a les variants valencianes és “Alçar”, el diccionari valencià defineix el verb alçar com:

11. v. tr. Posar (una cosa) en el seu lloc, on estiga ben guardada. Alça els llençols en el primer calaix de l’armari.

És prou interessant: representa clarament allò que és “Save” en anglès, inclús més que “Guardar”. Però això ha portat una revelació molt gran a la meua vida, i és que el verb “Alçar” era el verb que s’utilitzava ací fa molt de temps en lloc de “guardar”. Ahir li vaig preguntar a la mare d’un amic meu del poble, la família de la qual ha sigut una família de “santjoaners” de sempre (fins els besavis i besavis…). Com qui no vol la cosa li vaig preguntar:

“Per a tu, el verb alçar té algun altre significat a més del que tots coneixem?”

En un principi em va dir que no, però de sobte se’n va recordar de sa mare i de les coses que deia, i llavors començà a recordar una quantitat immensa de frases que sa mare deia:

“Tan bé que havia alçat la foto, i ara no la trobe”

Sembla que inclús per a la mare del meu amic havia estat també una xicoteta revelació enrecodar-se d’aquesta paraula. A altra gent que li he preguntat bàsicament ha arribat al mateix punt: en un principi no ho relacionen, però de sobte se’n recorden de certes frases.

El verb “Alçar” ha estat utilitzat pels valencians durant molt de temps, tot i que ara sembla més en desús. No sé si és perquè “Guardar” s’ha imposat pel fet que en castellà també es fa servir o per quina altra raó. Però crec fermament que “Alçar” és una opció perfecta com a traducció de “Save”: recupera vocabulari en procés de desaparició, que és propi i que realment és més adient per a la traducció que es vol. El mateix passa amb el verb “Desar” utilitzat al Principat.

Alçar i guardar