No als infinitius a les traduccions, gràcies

Com qualsevol ciutadà de les zones catalano-parlants a l’Estat Espanyol, durant molts anys vaig fer servir el Microsoft Windows i tot un seguit de programes que només tenien versió en castellà.

Amb el temps, allà per 2003, vaig descobrir que existien les versions catalanes i m’hi vaig llençar a provar-les. Una de les primeres coses que més em van cridar l’atenció fou el fet que als menús de dalt posava “Edita”, “Visualitza”, etc., en lloc del típic “Editar”, “Veure”, etc.

Amb el pas del temps m’he adonat que realment, l’ús d’infinitius és, a més de lleig, incoherent. Si preguntem a qualsevol anglès quin sentit té dir “Save” i que com ho traduiria, comprovaríem que ho diuen en sentit d’ordre, no pas en sentit de verb genèric.

Per això mateix, no té cap sentit dir “guardar” en lloc de “guarda/desa”, o dir “obrir” en lloc de “obri”. L’infinitiu no indica res. És com si li haguérem de dir al nostre fill que es menjara la pasta i en lloc de dir-li “menja” li diguérem “menjar” com a ordre. No tindria trellat.

I encara amb més pas del temps, ha arribat un moment al qual els infinitius em posen de mal humor. Em costa molt llegir les traduccions castellanes dels programes perquè les veig incoherents.

He de dir, també, que veig incoherent l’actual traducció al català del wordpress, que fa servir aquest error castellà i ens el trasllada a la versió catalana, trencant una guia d’estil amb la qual gairebé tots els traductors hi treballem.

Això ja li ho vaig plantejar a l’autor de la traducció, i ell em va explicar les seues raons. Són vàlides, clar que sí, i està en el seu dret, per descomptat. Si algú vol una traducció que seguisca la guia d’estil, que la faça ell mateix (m’ho estic rumiant). Per descomptat, aquesta és la cosa bona que té el programari lliure.

Bé, tot i així, cal donar les gràcies al traductor perquè la traducció és bona, a pesar d’aquest punt que he comentat (i alguns altres).

En definitiva: No als infinitius a les traduccions, gràcies.

No als infinitius a les traduccions, gràcies

3 pensaments sobre “No als infinitius a les traduccions, gràcies

  1. Bones!!

    Doncs estava tan calent que ja he iniciat els tràmits. Ho he fet mitjançant Launchpad (ja sé tots els inconvenients que té, però he vist que era la solució més ràpida). Com que la variant “Catalan” ja existeix, he hagut de fer un locale. En principi ho haurien d’acceptar (estic esperant resposta).

    He fet servir allò que va comentar en Toni:

    Catalan (Valencia) – ca-valencia

    He hagut de crear un equip de traductors:
    https://launchpad.net/~wordpress-ca-valencian

    Quan m’ho accepten, avisaré a la llista de softcatalà.

    Salut!

Deixa un comentari